It's a real quality issue with some anime both in the quality of voices and the translation used.
For Yugioh, the voices were actually far better than the Japanese voices (the JP voices don't really seem to fit the characters themselves), but they had to butcher the script in a few areas. In this case, it balances good voices w/ decent writing (sadly this didn't carry through to GX, but it did well in 5Ds even though they had to lighten the story a bit).
Lately the quality of dubs has actually increased to the point where it's a matter of if you would rather read or not. Highschool of the Dead, Asobi ni Iku Yo (the US title is Cat Planet Cuties...not the greatest renaming since the original name is "We're Coming to Play"), Panty and Stocking, and a few other series have had AMAZING dubs done.
The complaints with Naruto actually stem from a few really bad translations because it was being prepared for a young audience (Age Range 8-10) rather than its intended range (12-15) and the use of the line "BELIEVE IT" to mask over Naruto's unique speech pattern which tended to add -ttebayo to the end of the last word he would say in a sentence (doesn't carry any meaning, it's like a catgirl adding -nyan to the end of her sentences). These problems disappear towards the end of the First Part (Before the Shippuden Timeskip), but I can't vouch for the anime after this point because I was unable to watch it. Also, if you do watch this, do yourself a favor and SKIP the massive filler arc. You'll thank me later.